( Click on arabic word to see details / শব্দের অর্থ জানার জন্য আরবি শব্দের উপর ক্লিক করুন )
এ ব্যাপারে যে, তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের মত লোককে নিয়ে আসি এবং তোমাদেরকে এমন করে দেই, যা তোমরা জান না।
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
তোমরা অবগত হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে, তবে তোমরা অনুধাবন কর না কেন?
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
তোমরা যে বীজ বপন কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
তোমরা তাকে উৎপন্ন কর, না আমি উৎপন্নকারী ?
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
বলবেঃ আমরা তোণের চাপে পড়ে গেলাম;
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
"Nay, but we are deprived!"
তোমরা যে পানি পান কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
Tell Me! The water that you drink.
তোমরা তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমি বর্ষন করি?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?