উদ্বোধনী ছাড় | উদ্বোধনী ছাড় ১৫ %

نوح

সূরা নূহ

Surah Nuh

( Click on arabic word to see details / শব্দের অর্থ জানার জন্য আরবি শব্দের উপর ক্লিক করুন )

আমি নূহকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি একথা বলেঃ তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর, তাদের প্রতি মর্মন্তদ শাস্তি আসার আগে।

Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

সে বলল, হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের জন্যে স্পষ্ট সতর্ককারী।

He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,

এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহ তাআলার এবাদত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।

"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,

আল্লাহ তা’আলা তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশ দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলার নির্দিষ্টকাল যখন হবে, তখন অবকাশ দেয়া হবে না, যদি তোমরা তা জানতে!

"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা! আমি আমার সম্প্রদায়কে দিবারাত্রি দাওয়াত দিয়েছি;

He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).

কিন্তু আমার দাওয়াত তাদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।

"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).

আমি যতবারই তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি, যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, ততবারই তারা কানে অঙ্গুলি দিয়েছে, মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, জেদ করেছে এবং খুব ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করেছে।

"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.

অতঃপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে দাওয়াত দিয়েছি,

"Then verily, I called to them openly (aloud);

অতঃপর আমি ঘোষণা সহকারে প্রচার করেছি এবং গোপনে চুপিসারে বলেছি।

"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,

১০

অতঃপর বলেছিঃ তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা প্রার্থনা কর। তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল।

"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;