( Click on arabic word to see details / শব্দের অর্থ জানার জন্য আরবি শব্দের উপর ক্লিক করুন )
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।
"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).