অতীত কালের ক্রিয়ার বিভিন্ন ব্যবহার

 

 

অতীত কালের ক্রিয়ার পূর্বে বিভিন্ন অব্যয় আসলে বিভিন্ন ধরনের অর্থ হয়ে থাকে। যেমন নিচের চার্টটি আমরা খেয়াল করি,

 

হামিদ আরবী পড়েছে

دَرَسَ حَامِدٌ العَرَبِيَّةَ

 

নিশ্চয়ই হামিদ আরবী পড়েছে

قَدْ دَرَسَ حَامِدٌ العَرَبِيَّةَ

قَدْ +

হামিদ মাত্র আরবী পড়েছে

قَدْ دَرَسَ حَامِدٌ العَرَبِيَّةَ

قَدْ +

হামিদ আরবী পড়েছিলো

كَانَ دَرَسَ حَامِدٌ العَرَبِيَّةَ

كَانَ +

হামিদ সম্ভবত আরবী পড়েছে

لَعَلَّمَا دَرَسَ حَامِدٌ العَرَبِيَّةَ

لَعَلَّمَا +

হামিদ যদি আরবী পড়তো!

لَيْتَمَا دَرَسَ حَامِدٌ العَرَبِيَّةَ

لَيْتَمَا +

 

ক) অতীতকালের ক্রিয়ার পূর্বে  قَدْ  বসলে তা নিশ্চয়তা কিংবা নিকট অতীতে করা বোঝায়যেমন,

নিশ্চয়তা অর্থে,

নিশ্চয়ই আমি আয়াত সুস্পষ্ট করেছি বিশ্বাসী জাতির জন্য

قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

নিশ্চয়ই সে সফল হয়েছে যে পবিত্র হয়েছে

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا

এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ হয়

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا

আল্লাহ তাকে উত্তম রিযিক দিয়েছেন

قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا

আল্লাহ সবকিছুর জন্যে একটি পরিমাণ স্থির করে রেখেছেন

قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا

অবশ্যই সত্য এসেছে তোমাদের কাছে তোমাদের রব থেকে

قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ

 

নিকট অতীত অর্থে,

শিক্ষকটি এইমাত্র শ্রেণীকক্ষে প্রবেশ করলো

قَدْ دَخَلَ الْمُدَرِّسُ الفَصْلَ

প্রত্যেক লোক এইমাত্র তাদের পান করার জায়গা জেনে নিল

قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَ‌بَهُمْ

 

গ)  দূর অতীত কাল  كَانَ + الْمَاضِي

অতীতে একটা কাজ অনেক পুর্বে হয়েছিল এরুপ বোঝাতে كَانَ + الْمَاضِي  ব্যবহৃত হয়

সামির আরবী ভাষা পড়েছিল

كَانَ سَمِيرُ دَرَسَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ

আমি আরবী ভাষা পড়েছিলাম

كُنْتُ دَرَسْتُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ

 

ঘ)  অতীতে সম্ভাবনা  =  لَعَلَّمَا + الْمَاضِي  অথবা   يَكُونُ + الْمَاضِي

সামির সম্ভবত আরবী ভাষা পড়েছে

لَعَلَّمَا سَمِيرُ دَرَسَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ

হামিদ সম্ভবত মাসজিদে গিয়েছে

لَعَلَّمَا حَامِدٌ ذَهَبَ إلَى الْمَسْجِدِ

 

ঙ)  অতীতে কাজের জন্য আফসোস/আশা অর্থে   لَيْتَمَا + الْمَاضِي  

অতীতে কাজের জন্য আফসোস/আশা বোঝাতে  لَيْتَمَا + الْمَاضِيব্যবহৃত হয়

যদি সামির আরবী ভাষা পড়ত!  

لَيْتَمَا سَمِيرُ دَرَسَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ

যদি তোমরা জানতে!  

لَيْتَمَا عَلِمْتُمْ

 

)  দুয়া করার জন্য অতীত কালের ব্যবহার

আল্লাহ তার উপর রহম কর

رَحِمَهُ اللّٰهُ

আল্লাহ তাকে ক্ষমা করুক

غَفَرَ اللّٰهُ لَهُ

আল্লাহ তোমার মুখকে ধ্বংস না করুক

لَافَضَّ اللّٰهُ فَاكَ

আল্লাহ তোমাকে উত্তম প্রতিদান দিক

جَزَاكَ اللهُ خَيْرًا

আল্লাহ তাকে হেফাজত করুক

حَفِظَهُ اللهُ

 


ٗهمايون كبير

Vaiya, I need some arabic translations of some sentences. I dont know the translations of these or I am confused. Would you please help me to know? I am giving some translations that I know. I am Confused whether they are right or wrong. if any wrong here, kindly correct me. Here are these 1. Doesn’t he go?: هَلْ لا يَدْهَبُ/ هَلْ هُوَ لا يَدْهَبُ ------ 2.Isn’t he going?: ????? -------- 3.Has he gone?: أَ ذَهَبَ / هَلْ (هُوَ) ذَهَبَ --------- 4.Hasn’t he gone?: أَمَا ذَهَبَ / هَلْ هُوَ لا ذَهَبَ ------- 5.Didn’t he go? : أَمَا ذَهَبَ / هَلْ هُوَ لا ذَهَبَ ------ 6.Won’t he go? : ????? ---------- 7. Does he go? :: هَلْ هُوَ يَدْهَبُ / أَ يَدْهَبُ --------- 8. he will go : يَذْهَبُ/ سَيَذْهَبُ /سَوْفَ يَدْهَبُ/ هو سَوْفَ يَدْهَبُ ------- 9. will he go??:::: أَ سَيَذْهَبُ / أ سوف يذهب /هل هو سوف يذهب -------

reply

আল-কুরআনের ভাষা

brother, you don't need to mention the pronoun every time with the verbs as it's already embedded within the verb there. I guess your confusion is between the present and future meaning of the verbs. as you have known already that Mudari can denote both present and future, there is no wrong with usage of Mudari in both cases, context will clarify that. but if you want to make it specific for future, you can use sin/sawfa.

reply

همايون كبير

vaiya, I dont understand the following sentence structure. وَلَن تَرْضَى عَنكَ اليَهُودُ وَلَن النَصَارٰى حَتٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُم here, the Faail is اليَهُودُ وَ النَصَارٰى ح (plural Faail) but verb تَرْضَى is feminine-singular. we know كُلُّ جَمْعٍ مُؤَنَّث if so, then in the following sentence has plural Faail but the verb is masculine singular. قَالَ الحَوَارِيُّوْنَ نحنُ أَنْصَارُ اللّٰهِ Faail is الحَوَارِيُّوْنَ--- plural but verb is قال masculine singular. I dont understand this grammatical pattern. would you please explain me??

reply

আল কুরআনের ভাষা

১) যখন ফায়িল জামউ তাকছির হয় তখন ক্রিয়া পুরুষ বা মহিলা উভয় প্রকার হতে পারে। اليَهُودُ এবং النَصَارٰى হল জামউ তাকছির। তাই ক্রিয়া تَرْضَى হতে পারে। আর যখন প্রকাশ্য ফায়িল থাকবে তখন ক্রিয়ার মধ্যে কোন ফায়িল থাকতে পারবে না তাই تَرْضَى হয়েছে যেখানে ফায়িল মুস্তাতির বা গোপন। যদি এখানে ফায়িল প্রকাশ্য সর্বনাম হত অর্থাৎ বহুবচন ক্রিয়া হত তাহলে তার ফায়িল সর্বনাম হতো প্রকাশ্য। সুতরাং দুই ফায়িলের মিলন রোধ করতে ক্রিয়ার একবচন রূপ এসেছে যেখানে ফায়িল মুস্তাতির। দ্বিতিয় উদাহরণে তাই قال এসেছে الحَوَارِيُّوْنَ ফায়িলের জন্য। আশা করি বুঝতে পেরেছেন।

reply

নাহিদ

"লিংগ ও বচনভেদে الفِعْلُ الْمَاضِي এর বিভিন্ন রূপ" এই লেসনে দুই কর্তার মিলনের বিষয়টি আছে

reply